바수건/바츠건/밧수건
영어에 익숙(?) 하다보니 본의 아니게 gun 을 '건' 으로 읽을수 밖에 없었기 때문에 이해도하고 저도 모를 당시 그렇게 읽었습니다. (그래도 바수건 이라고는 않읽었습....(...))
바수건이라고 읽는 다면 차라리 밧(뱃)수건(?)이라고 읽는게 타당 하지 않을까요(...) - 뭐하긴 옛날에 어떤곳은 밧수건이라고 써져 있는것을 봤습니다.
여튼 일어발음을 영문으로 표기한건데 우리말로 표기하면 '발군' 이라고 읽습니다. 뜻은
발군 [拔群] <명사> 여럿 가운데서 훨씬 뛰어남
충실한 일본쪽의 로마자표기에 의한 ... 오해를 불러일으킨 표기죠... 하지만 로마자 표기는 우리나라도 'ㅜ' 는 기억이 맞는 다면 'u' 자로 표기 할겁니다.
타수진
역시 영문표기는 'Tatsujin'
어릴때 게임기계에 타수진 이라고 쓰여 있어서 그냥 그런가 보다 했습니다.
하지만 정확한 명칭은 '타츠진'
근데 어째서인지 대부분 타수진이라고 오락실기계에 쓰인 제목이 그랬고..
제대로 쓴 오락실은 한군데도 구경 못했습니다.
역시 탓수진 이라고 쓰면 그나마 이해라도 가야 되는건가...-_- 묵음이 어쩌고 싸바싸바해서 타수진이 된건지 모르겠지만......
뭐 그런겁니다.
역시 이것도 위와 마찬가지로 '달인' 이라는 뜻을 가진 일어의 읽기 표현
뭐 달인 이라는뜻이 뭔지 모르시는분 없을테죠?
달인 [達人] <명사> 하늘의 이치와 사람의 일을 환하게 잘 아는 사람
다리우스
역시 영어표기는 'Darius'
물론 표기만 가지고는 다리우스 라고 발음 하실 겁니다.
그발음 자체에 대한 이의는 별로 없지만
첫째 이 게임을 개발한 타이토에서는 '다라이어스' 라고 표기를 했습니다.
고로 게임제작사의 표기에 따라가야 하는 것이죠.
둘째 '다리우스' 는 고대 페르시아 제국의 왕중 한사람이죠. 그사람과 이 게임 다라이어스와는 전혀 관계가 없습니다. '다리우스' 라고 하면 그사람으로 오해할수도 있습니다.
고로 이게임과 그사람과의 구별을 하기 위해 '다라이어스' 로 표기하고 불러줘야 합니다.
발음 자체만 가지고 따지면 '바이러스'냐 '비루스'냐의 발음 차이라고 볼수 있으려나요;;;
정리하자면
바수건/바츠건 --> 바츠군
타수진 --> 타츠진
다리우스 --> 다라이어스
또 있다면 이글 계속 수정하겠습니다.
'잡생각 및 보고서' 카테고리의 다른 글
버추얼 덥을 이용한 영상 녹화. (2) | 2007.02.17 |
---|---|
기판(오락실) 슈팅게임을 아프리카 방송시 화면 세우기 (2) | 2007.02.16 |
오랫만에...그리고 아프리카...? (2) | 2006.05.24 |
쩝.... (0) | 2006.03.10 |
정말 마음 같아서는... (3) | 2006.02.14 |